Pages

Tuesday, March 27, 2007

ဆရာ၊ ေက်ာင္းသားႏွင့္ ျဖစ္ရပ္မ်ား (ျဖစ္ရပ္ ၃)

ျဖစ္ရပ္(၃)
ဆရာက ေက်ာင္းသားတစ္ေယာက္ကို ခံုေပၚမွာ မတ္တတ္ရပ္ခိုင္းၿပီး အျပစ္ေပးထားပါတယ္။ အခ်ိန္ ေတာ္ေတာ္ၾကာေတာ့ ဆရာက အဲဒီေက်ာင္းသားကို ဆံုးမစကားေျပာဖို႔ လက္ယပ္ၿပီး လွမ္းေခၚလိုက္တယ္။
ဒါေပမဲ့ အဲဒီအခ်ိန္ဟာ ေက်ာင္းသားက ရပ္ေနရတာၾကာၿပီျဖစ္တဲ့အတြက္ ဆရာ ငါ့ကို ျပန္ထိုင္ခုိင္းရင္ ေကာင္းမွာပဲလို႔ ေတြးေနခ်ိန္ပါ။ အဲဒါေၾကာင့္ ေက်ာင္းသားကလည္း ဆရာ သူ႔ကို ထိုင္ခိုင္းတာပဲလို႔ သူ လိုရာဆြဲ ေတြးလိုက္ၿပီး ခပ္တည္တည္နဲ႔ ထိုင္ေနလိုက္ပါတယ္။
အဲဒီမွာ ဆရာနဲ႔တပည့္ ျပႆနာတက္ေတာ့တာပဲ။
ဒါဟာ midunderstanding (နားလည္မႈလြဲေခ်ာ္ျခင္း) ပါ။ မ်ားေသာအားျဖင့္ body language လို႔ေခၚတဲ့ ခႏၶာကိုယ္အစိတ္အပိုင္းကို အသံုးျပဳၿပီး အသံတိတ္စကားေျပာတဲ့အခါမ်ိဳးေတြမွာ နားလည္မႈလြဲေခ်ာ္ျခင္းေတြ ျဖစ္တတ္ပါတယ္။ ေနာက္ၿပီး အသံထြက္ စကားေျပာတဲ့အခါမွာလည္း ဘာသာစကား၊ အသံုးအႏႈန္း ကြဲျပားမႈေတြ ေၾကာင့္ နားလည္မႈ လြဲေခ်ာ္ျခင္းေတြ ျဖစ္တတ္ပါတယ္။ အဆိုး၀ါးဆံုးကေတာ့ အထက္မွာေဖာ္ျပခဲ့တဲ့ ျဖစ္ရပ္ကေလး လို ကိုယ့္ရဲ႕စိတ္အာ႐ံု (emotion) ရဲ႕ လႊမ္းမိုးျခယ္လွယ္မႈေၾကာင့္ သူတစ္ပါးရဲ႕စကားကို တလြဲအဓိပၸာယ္ ေကာက္မိ တာေတြ၊ အေျခအေနေတြကို အလြဲလြဲ အမွားမွား နားလည္သံုးသပ္မိတာေတြပါပဲ။ ေဒါသအရမ္းထြက္ေနတဲ့ သူဟာ သူ႔ကို ဘယ္လိုစကားေကာင္းေျပာေျပာ သူ႔ကို ရန္လာစေနတယ္လို႔ပဲ ထင္ေနတတ္သလိုေပါ့။ ဘယ္ဘာသာ စကားနဲ႔ပဲ ေျပာေျပာ၊ ဘယ္လုိေၾကာင့္ပဲျဖစ္ျဖစ္ပါ သူတစ္ပါး ကိုယ့္ကို ဘာေျပာတယ္ဆုိတာ၊ ဘယ္လိုရည္ရြယ္ ခ်က္နဲ႔ ေျပာတယ္ဆုိတာကို ကိုယ့္ရဲ႕စိတ္ခံစားမႈေတြကိုခဏတာေဘးဖယ္ထားၿပီး အမွန္အတိုင္း အရွိအတိုင္း နားလည္ႏိုင္ေအာင္ ႀကိဳးစားျခင္းဟာ အားလံုးအတြက္ အေကာင္းဆံုးျဖစ္လိမ့္မယ္ ထင္ပါတယ္။

1 comment:

soe222 said...

I love ur writing style, it reminds me of a funny incident at
a get together, two friends of mine
from an Indian background, one asked if she wanted gesturing "more
tea" the other girl mistook it as
"Moti" which means fat in Indian,
felt insulted and offended. So
Pyat tha na tet thwa teh lay, later
the whole thing was straightened
out, and we all had a good laugh.
Sorry, I cant type in mm, pls forgive me. Soe